Un grupo de voluntarios impulsó la página web Red de Voluntarios Intérpretes para conectar a personas bilingües con rescatistas extranjeros que apoyan en Venezuela, en medio de la emergencia provocada por los dos terremotos del 24 de junio.

La plataforma fue creada por el venezolano Ángel Rivas, según se lee al final del sitio, y se organizó en dos opciones: una para quienes quieren ser intérpretes y otra para quienes buscan intérpretes.

«Si dominas otro idioma, puedes salvar vidas ayudando a equipos internacionales a comunicarse con las comunidades afectadas»

La plataforma

Para registrarse como voluntario, las personas interesadas deben completar un formulario con su nombre completo, correo electrónico, número de teléfono, el canal de contacto urgente, el idioma que manejan, su ubicación y el tipo de apoyo que pueden brindar, entre otros datos.

Ya hay intérpretes registrados en inglés, italiano, portugués, alemán y francés

En el panel de búsqueda de intérpretes ya figuran varios perfiles que ofrecen traducción en inglés, italiano, portugués, alemán y francés. Algunos señalan que pueden ayudar de manera remota, porque están fuera del país, y otros dicen manejar términos técnicos.

Venezolanos bilingües han apoyado la comunicación con brigadas extranjeras

Debido a la emergencia que ocasionaron los dos terremotos del 24 de junio, gobiernos como los de Estados Unidos, Brasil, Italia y Alemania enviaron rescatistas para apoyar en las labores de rescate.

Como muchos de esos expertos hablan otros idiomas, venezolanos bilingües han servido de apoyo en la interpretación entre los rescatistas y las víctimas.

Entre los casos que circularon en redes sociales estuvo el de un médico del estado Zulia que, desde La Guaira, sirvió de intérprete para unos rescatistas estadounidenses. También se mencionó a un joven de ascendencia palestina y libanesa que ayudó con la traducción para la comunicación con los equipos de rescate de Catar.